3 เหตุผลที่การแปลด้วยเครื่องไม่ใกล้เคียงกับการแปลโดยมนุษย์

การแปลภาษาเครื่องของมนุษย์ png

หลายปีก่อนฉันจำไซต์ทั้งหมดที่มีปุ่มแปลภาษาอัตโนมัติที่น่ากลัวเหล่านั้นได้ คุณคลิกปุ่มบนไซต์ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษและแทบจะไม่สามารถอ่านได้ การทดสอบที่ดีที่สุดคือการแปลย่อหน้าจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น ... แล้วกลับไปเป็นภาษาอังกฤษเพื่อดูว่าผลลัพธ์แตกต่างกันอย่างไร

ในกรณีนี้ถ้าฉันแปลย่อหน้าแรกจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนและกลับมาอีกครั้งโดยใช้ Google Translateนี่คือผลลัพธ์คือ:

หลายปีก่อนฉันจำไซต์ปุ่มเหล่านั้นได้ทั้งหมดรวมถึงการแปลด้วยเครื่องที่น่ากลัว คุณคลิกปุ่มบนไซต์อื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษและแทบจะอ่านไม่ออก ข้อพิสูจน์ที่ดีที่สุดคือการแปลย่อหน้าจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอื่น ... แล้วกลับไปเป็นภาษาอังกฤษเพื่อดูว่าผลลัพธ์แตกต่างกันอย่างไร

ในขั้นตอนเดียวคุณจะเห็นความแม่นยำและการใช้คำฟุ่มเฟือยที่ราบรื่นที่หายไปในขั้นตอนเดียว ข้อ จำกัด ของ การแปลด้วยเครื่อง เหมือนกับที่เคยเป็นมาหลายปี ขาดการแปลด้วยเครื่อง สิ่งแวดล้อมความสามารถในการเอาชนะ ความคลุมเครือและการขาด ประสบการณ์. เครื่อง ไม่ได้รับการศึกษามากกว่า 20 ปีในสาขาหรือหัวข้อเฉพาะที่มีการพัฒนาอยู่ตลอดเวลา คำพูดไม่ได้แปลเพียงอย่างเดียว แต่ตีความตามหัวข้อและประสบการณ์ของผู้เขียนและผู้อ่าน

แน่นอนว่านักแปลที่เป็นมนุษย์จะไม่พอดีกับกระเป๋าของคุณและพวกเขาอาจไม่สามารถพาคุณไปที่ร้านอาหารไทยแท้ ๆ หรือวันหยุดพักผ่อนในต่างประเทศได้เสมอไปดังนั้นนี่คือสิ่งที่เราแนะนำ: เมื่อคุณต้องการผลลัพธ์ที่ทันท่วงทีและพวกเขาก็ไม่ ' ต้องสมบูรณ์แบบก็ใช้ Google แปลภาษาได้ สำหรับเอกสารทางธุรกิจหรือเอกสารทางการค้าหรืออะไรก็ตามที่ต้องมีความแม่นยำควรใช้นักแปลที่เป็นมนุษย์

นี่คือการทดสอบตัวต่อตัวจาก วาจาลิงค์ ที่ให้ข้อค้นพบและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดของ การแปลด้วยเครื่องเทียบกับการแปลโดยมนุษย์.

การแปลด้วยวาจาเทียบกับการแปลด้วยเครื่อง

หนึ่งความคิดเห็น

  1. 1

คุณคิดอย่างไร?

ไซต์นี้ใช้ Akismet เพื่อลดสแปม เรียนรู้วิธีการประมวลผลข้อมูลความคิดเห็นของคุณ.